Annotations

01 Travelers.

Movimento, i pensieri scorrono e le facce impegnano i sentimenti più profondi, espressioni, la solitudine rende languidi gli sguardi, sensazioni e umori sulla metropolitana e gli autobus di Milano, sfumature di stati d’animo, anime in viaggio.

Movement, thoughts flow and faces engage the deepest feelings, expressions, loneliness makes glances languid, sensations and moods on the subway and buses on the Milan subway and buses, shades of moods, souls on the road..

02 200 mt.

La pandemia cambia le visuali, l’epidemia si diffonde e miete vittime, c’è paura e diffidenza, la sfiducia contrasta con il desiderio di rinascere ma anche protezione, l’estraneo a volte è un nemico, immagini in bianco e nero non definite, sguardi in chiaroscuro nella città delle mascherine che si cercano senza trovarne, come non si trova pace, la distanza di sicurezza pare la salvezza, fiducia, passerà, emozione e commozione, debolezza e forza, dolore, malattia e guarigione, tutto si mescola.

The pandemic changes the views, the epidemic spreads and claims victims, there is fear and mistrust, mistrust contrasts with the desire for rebirth but also protection, the stranger is sometimes an enemy, undefined black and white images, chiaroscuro gazes in the city of masks searching without finding any, as no peace is found, the safe distance seems salvation, trust, it will pass, emotion and emotion, weakness and strength, pain, illness and healing, everything is mixed.

03 Eastside Milan. Living solution.

Una tenda da sole nasconde le vite dietro di lei, e lì immobile da tempo con pioggia o sole, la tenda come un sipario che copre una recita sempre e per sempre rimandata, ci sono situazioni da cui si evince di essere in Italia, questa è una di quelle, di solito sono verde bandiera unite ai gerani e agli intonaci bianchi formano i colori italiani, i riflessi sulle finestre, i colori dei muri, le ombre nette e scure, i mattoni al tramonto e un computer che traspare illuminato, dentro un appartamento, si pensa a chi lo usa, ad un te o un bicchiere di prosecco all’ora dell’aperitivo, una sedia sdraio su un terrazzino semi nascosto dall’opacità del vetro, fa capire molto della vita del suo proprietario.

An awning hides the lives behind her, and there motionless for a long time with rain or shine, the awning like a curtain covering a play always and forever postponed, there are situations from which you can tell you are in Italy, this is one of them, usually they are flag green combined with geraniums and white plasterwork form the Italian colors, the reflections on the windows, the colors of the walls, the sharp, dark shadows, the bricks in the sunset and a computer shining brightly, inside an apartment, one thinks of those who use it, of a tea or a glass of prosecco at aperitif time, a lounging chair on a small terrace half hidden by the opacity of the glass, gives away much about the life of its owner.

04 Eastside Milan. Landscape.

Milano, parte est, strade semi periferiche, piccola borghesia, case popolari, case borghesi, come spesso succede a Milano in pochi metri si concentrano e si stratificano diverse situazioni sociali, fa parte della sua storia, tempo fa nei quartieri, esistevano piccoli e grandi capannoni industriali, dove vivevano gli operai, gli impiegati e i proprietari. Forse uno dei pochi esempi al mondo.

Milan, east side, semi-suburban streets, petty bourgeoisie, social housing, bourgeois houses, as often happens in Milan in a few meters different social situations are concentrated and stratified, it is part of its history, long ago in the neighborhoods, there were small and large industrial warehouses, where workers, employees and owners lived. Perhaps one of the few examples in the world.

05 Portrait.

Sentori di essenze legnose e profumi di loto e frangipane, non parlo di un vino, ma di ricordi, dove lo sguardo penetra profondo e denso di significati, il movimento è pieno di orgoglio e dignità, le luci svelano somaticità profondamente ancestrali, le ombre organizzano gli spazi tridimensionali, nero.

Hints of woody essences and scents of lotus and frangipani, I am not talking about a wine, but about memories, where the gaze penetrates deep and dense with meanings, the movement is full of pride and dignity, the lights reveal deeply ancestral somaticities, the shadows organize the three-dimensional spaces, black.

06 Eastside Milan. Dogo Youth.

Quanto può rendere cattivi un cane? O quello che rappresenta, forza, paura, sottomissione solo al padrone che si sente forte come lui. Rappresentazione di una comunità in apparenza disagiata, per alcuni di loro è solo apparenza, per altri sostanza ostentata, ma il legame è dato da visioni di vita e sentimenti comuni. Soprattutto la musica è un collante.

How bad can a dog make you? Or what he represents, strength, fear, submission only to the master who feels as strong as he is. Representation of an seemingly disadvantaged community, for some of them it is only appearance, for others ostentatious substance, but the bond is given by visions of life and common feelings. Above all, music is a glue.

07 Public Transports.

In fondo siamo solo presenze, il cui viaggio è una scia, solo piccola energia che nella solitudine viene trasportata insieme ad altri nell’estraneità, nel buio di una galleria o alla luce fredda di una fermata, oppure guardando un panorama consueto, ma sempre estraneo, sempre avvolto in una nebbia di fantasia come un’ipnosi.

After all, we are only presences, whose journey is a wake, only small energy that in solitude is transported along with others into strangeness, in the darkness of a tunnel or in the cold light of a bus stop, or looking at a usual, but always foreign landscape, always shrouded in a fog of fantasy like hypnosis.

08 Seaside walking.

Un’immaginaria passeggiata su una spiaggia, un progetto che dura nel tempo e si arricchisce di nuove immagini con l’arrivo di un’altra estate, corpi che in condizioni “normali”, non si mostrerebbero, sono giustificati, fortunatamente, nell’esibirsi senza nessuna remora, perché tutti lo fanno, è una situazione apparentemente democratica, ma, a volte, feroce nell’esibizione e nell’ostentazione, un limbo dove oziare non solo è consentito, ma anche giustificato, quasi obbligatorio, dove le frequentazioni sii ripetono nel tempo e sono confinate, per un periodo, solo in quel luogo, come se un anno non fosse passato, espressione di un’intimità complice perché non responsabile per altri undici mesi.

An imaginary stroll on a beach, a project that lasts over time and is enriched with new images with the arrival of another summer, bodies that under “normal” conditions, would not show themselves, are justified, fortunately, in performing without any qualms, because everyone does it, it is a situation seemingly democratic, but, at times, fierce in its display and ostentation, a limbo where loafing is not only allowed, but also justified, almost obligatory, where frequentations are repeated over time and are confined, for a period, only in that place, as if a year had not passed, an expression of an intimacy complicit because it is not responsible for another eleven months.

Consenso ai cookie GDPR con Real Cookie Banner